TRADUCERE ȘI REVIZIE

Traduc texte specializate, economice și juridice între germană, română și engleză – cu precizie, naturalețe și într-un registru adecvat. Nu mă concentrez doar pe acuratețea conținutului, ci și pe ton și adecvarea la publicul-țintă.

Fie că este vorba despre un contract, un raport anual, o broșură sau un document oficial – o traducere reușită trebuie să sune ca și cum ar fi fost scrisă direct în acea limbă. Lucrez cu instrumente moderne de traducere asistată (CAT tools) și asigur coerența terminologică în toate proiectele.

română
engleză
germană

Traduceri creative
cu stil

De la materiale de marketing la texte juridice, adaptez conținutul astfel încât să sune fluent și natural – ca și cum ar fi fost scris direct în limba-țintă. Asta înseamnă alegerea registrului, tonului și terminologiei potrivite pentru publicul dumneavoastră.

Traduceri autorizate
și legalizate

În calitate de traducător autorizat, ofer traduceri certificate recunoscute de autorități, notari și instanțe. Acestea includ acte notariale, certificate, extrase din registrul comerțului, procuri și contracte autentificate.

Revizie, lectorat
și corectură

Pentru texte deja traduse sau redactate intern, ofer revizie lingvistică și stilistică. Verific gramatica, terminologia, coerența și tonul – pentru ca textul să sune profesionist și convingător, atât în interiorul organizației, cât și în comunicarea externă.

ÎNTREBĂRI FRECVENTE: TRADUCERE ȘI REVIZIE

Prețul depinde de lungimea textului, domeniu și nivelul de dificultate. De obicei, se calculează la cuvânt sau la rând standard (55 de caractere). Textele specializate, traducerile autorizate sau comenzile urgente pot fi mai scumpe. Pentru proiecte mari sau clienți fideli se pot stabili tarife fixe.

Traducerea se referă la texte scrise, iar interpretarea la comunicare orală. Traducătorul lucrează cu documente, contracte, site-uri web sau broșuri – având timp pentru cercetare și precizie lingvistică. Interpretul redă conținutul vorbit în timp real.

O traducere autorizată sau legalizată este realizată de un traducător autorizat care certifică, prin semnătură și ștampilă, că textul tradus corespunde cu originalul. Traduceri autorizate șunt necesare adesea pentru instituții, instanțe sau universități – de exemplu pentru acte, diplome sau extrase de registru.

Sistemele automate pot produce texte gramatical corecte, dar inexacte ca sens. Ele nu surprind nuanțele, ironia sau subtilitățile juridice. Un traducător profesionist înțelege contextul, publicul și tonul – oferind astfel o traducere fidelă și credibilă.

În revizia se verifică textul din punct de vedere lingvistic, stilistic și al clarității. Nu se limitează la ortografie și gramatică, ci include structură, fluență și expresivitate. Scopul este un text coerent, clar și profesionist.

Corectura urmărește doar greșelile de ortografie, gramatică și punctuație. Revizia merge mai departe: analizează stilul, alegerea cuvintelor, coerența și adaptarea la publicul-țintă. Pentru texte publicate, se recomandă de obicei ambele etape.

Mai întâi este analizat textul: tema, publicul și stilul dorit. Apoi urmează traducerea propriu-zisă, o verificare internă sau o revizie, iar înainte de livrare, textul este formatat și verificat integral. În cazul traducerilor autorizate, se adaugă ștampila și declarația de conformitate.

Cu cât traducătorul are mai multe informații, cu atât rezultatul este mai precis. Sunt utile glosare, texte de referință, ghiduri de brand sau traduceri anterioare. Terminologia consecventă și claritatea privind publicul-țintă asigură coerența și calitatea finală.