Română
Engleză
Germană

SERVICII

Ofer servicii lingvistice de cea mai înaltă calitate în limbile română, germană și engleză. Pe lângă traducere și interpretare în diverse domenii, ofer și servicii de localizare, transcreație, traducere creativă, traducere legalizată sau autorizată, subtitrare,  copywriting, creație de conținut, șușotaj și interpretare simultană la distanță (RSI), sau interpretare la distanță (prin videoconferință sau la telefon).

Nu știți sigur care dintre servicii este potrivit pentru dumneavoastră? Mai jos aveți un mic îndrumar despre diversele tipuri de servicii lingvistice.

Traducerea

Traducerea este transpunerea unui text dintr-o limbă (limbă-sursă) în alta (limbă-țintă) respectând atât sensul, cât și forma textului-sursă. În general, textul în limba-sursă este scris, dar există și excepții. De exemplu, se poate realiza și o traducere după un fișier audio. Literatura de specialitate vorbește în cazul traducerii despre texte fixe și cu formă permanentă.

O traducere de calitate înseamnă mult mai mult decât găsirea cuvintelor potrivite sau o exprimare plăcută. Pentru o traducere calitativă, la fel de important este și contextual cultural.

Traducerile se pot împărți în trei categorii principale:

  • traduceri literare
  • traduceri specializate
  • traduceri autorizate/legalizate

Mai multe despre traducere

Traducerile literare au ca obiect principal textul literar, dar aici se pot încadra spre exemplu și texte de marketing sau publicitare.

Traducerile specializate se ocupă cu texte din diverse domenii de specialitate, de exemplu tehnic, medical, financiar, economic.

Traducerile autorizate sau legalizate se folosesc atunci când vorbim de acte oficiale, contracte, acte de identitate sau diplome, care trebuie depuse la o instituție din țară sau străinătate.

Localizarea, transcreația și traducerea creativă

În ultima vreme au apărut, pe lângă cele trei forme clasice de traducere, și forme hibride, mai bine adaptate la nevoile companiilor multinaționale.

Astfel, procesul de traducere și adaptare la piața din străinătate a unui program sau unei aplicații se numește localizare. Localizarea este un proces extrem de complex care îmbină traducerea clasică, IT-ul, cercetarea de piață și marketingul pentru a crea un produs care să se plieze cât mai bine pe cererile pieței, păstrând totuși cultura și tonul companiei.

Spre deosebire de localizare, transcreația și traducerea creativă sunt concepte foarte apropiate de marketing, care presupun regândirea conținutului din limba-sursă în măsură mai mare (transcreație) sau mai mică (traducere creativă), astfel încât acesta să funcționeze cât mai bine în cultura-țintă.

Interpretarea

În schimb, interpretarea sau interpretariatul reprezintă procesul de traducere orală. Când auzim de interpretare sau interpretariat, cei mai mulți dintre noi ne gândim la interpretarea la cască, sau la interpreții care stau în cabină și traduc simultan. Totuși, aceasta este numai una dintre multele formele de interpretare, așa-zisa interpretare de conferință. Mai multe detalii despre diversele moduri de interpretare puteți găsi mai jos.

Ca și traducerea, interpretarea se poate împărți în trei categorii, sau moduri:

  • Interpretare consecutivă
  • Interpretare simultană
  • Șușotaj

Moduri de interpretare

În interpretarea consecutivă, vorbitorul își ține discursul de la cap la coadă. Apoi, cu ajutorul unei tehnici de notare speciale, interpretul redă discursul în limba-țintă, păstrând toate informațiile, inclusiv detaliile și folosind un limbaj echivalent. Tehnica de notare presupune folosirea unui număr mare de simboluri special alese și a numeroase strategii de selectare și organizare a informației. Astfel, un interpret poate traduce discursuri de până la 20 de minute. Avantajul principal al interpretării consecutive este că nu este nevoie de echipament special. Dezavantajul major este că interpretarea consecutivă durează mai mult, fiecare mesaj trebuind să fie repetat în cealaltă limbă. Un alt dezavantaj al acestui mod de interpretare este că funcționează doar pentru două limbi, așadar nu se pretează pentru un public ce necesită interpretare în mai multe limbi. De exemplu, pentru o conferință transmisă în cinci limbi, pentru un mesaj de zece minute ar trebui, cu tot cu interpretare, o oră, ceea ce nu ar fi fezabil.

În interpretarea simultană, sau interpretarea la cască, interpretul se află într-o cabină specială izolată fonic și traduce în același timp cu vorbitorul. Interpretarea simultană este un proces extrem de complex, care necesită o foarte mare putere de concentrare. De aceea, interpreții lucrează în echipe de doi, în unele cazuri chiar trei, și alternează la un interval de 20, maximum 30 de minute. Astfel se evită oboseala excesivă, interpreții putând lucra o zi întreagă la cele mai înalte standarde de calitate. Avantajul interpretării simultane este rapiditatea: publicul nu trebuie să aștepte ca vorbitorul să-și termine discursul pentru a auzi interpretarea, ceea ce asigură dinamism.

Șușotajul este o formă specială de interpretare simultană fără cabină antifonată, practicată în general la evenimente formale restrânse, unde interpretul se află lângă sau în spatele publicului-țintă și „șușotește” traducerea. Șușotajul se mai numește și interpretare în șoaptă. Avantajul șușotajului față de interpretarea simultană clasică este că nu mai sunt necesare echipamente de specialitate, ceea ce îl face mai ieftin. Dezavantajul major este că nu funcționează decât pentru un public restrâns de trei până la patru persoane. De asemenea, șușotajul nu poate fi făcut de o echipă de interpreți, ceea ce înseamnă că nu se pretează la conferințe mai lungi.

Pe lângă aceste trei forme principale, în ultimul timp s-a popularizat și interpretarea simultană la distanță, sau RSI (Remote Simultaneous Interpreting). Acest mod de interpretare este posibil la telefon sau pe platformele de videoconferință generale, cum ar fi Microsoft Teams sau Zoom, dar există și platforme specializate în acest fel de interpretare. Avantajul acestei forme pentru clienți este evident: interpretul nu mai trebuie să se deplaseze la locul evenimentului. Totuși, interpretarea simultană la distanță are și dezavantaje: este mult mai predispusă la probleme tehnice, fiind nevoie de internet de bandă largă sau de o conexiune telefonică perfectă. Mai este nevoie și de echipamente audio de înaltă calitate (căști cu microfon dedicat) atât în cazul interpreților, cât și în cazul clienților. În acest caz, Asociația Internațională a Interpreților de Conferință (AIIC) oferă o serie de modele de căști potrivite pentru vorbitori și pentru interpreți. Mai multe detalii aici.