LOCALIZARE ȘI DESIGN WEB

Un site funcționează cu adevărat doar atunci când este la fel de convingător din punct de vedere cultural pe cât este din punct de vedere lingvistic. Traduc și localizez site-uri web, aplicații și conținut digital între germană, română și engleză, astfel încât pagina dvs. să sune natural în orice limbă.

Lucrez direct cu echipe de deyvoltatori și de marketing, asigurând coerența SEO, consistența terminologică și adaptarea culturală. În acest fel, brandul dumneavoastră rămâne bine definit, autentic și relevant la nivel internațional.

română
engleză
germană

Texte cu impact

O simplă traducere nu este adesea suficientă online. În procesul de localizare, adaptez conținutul din punct de vedere lingvistic și cultural, astfel încât să rezoneze cu adevărat cu publicul dumneavoastră. Asta include alegerea cuvintelor, tonul și chiar nuanțele stilistice fine – diferența dintre corect și convingător. Rezultatul nu este doar o versiune tradusă a site-ului, ci una localizată, naturală și clară, care inspiră încredere și transmite eficient mesajul dumneavoastră.

Implementare tehnică

Lucrez îndeaproape cu dezvoltatorii sau agențiile dumneavoastră pentru ca procesul să fie cât mai eficient. La nevoie, editez textele direct în CMS sau în fișiere de export (HTML, JSON, XML, XLIFF).

Astfel se păstrează formatul, limitele de caractere și structura grafică. Actualizările ulterioare pot fi realizate ușor, fără efort tehnic suplimentar.

SEO și Webdesign

Un site vizibil internațional are nevoie de mai mult decât traducere – are nevoie de optimizare SEO în fiecare limbă. Aleg cuvinte-cheie, meta-texte și titluri care sună natural, dar respectă intențiile de căutare ale pieței-țintă.

La cerere, pot concepe și structura site-uri de la zero – inclusiv text, design și conținut localizat pentru fiecare piață.

ÎNTREBĂRI FRECVENTE: LOCALIZARE WEB

Localizarea merge dincolo de traducere. Ea adaptează un site din punct de vedere lingvistic, cultural și tehnic la piața-țintă – incluzând formatele de dată, metodele de plată, textele legale și imaginile potrivite cultural. Scopul este ca utilizatorul să simtă că navighează pe un site local.

Traducerea redă textul în altă limbă. Localizarea face ca tonul, stilul și conținutul să se potrivească și cultural. De exemplu, o pagină germană „Impressum” devine în SUA „Legal Notice” sau „About Us” – nu o traducere literală, ci una adaptată funcțional.

Neben Texten betrifft Lokalisierung auch Bilder, Videos, SEO-Texte, Datums- und Zahlenformate, Maßeinheiten, Rechtstexte, Kontaktangaben, Farben oder Symbolik. Selbst kleine Details wie Anredeformen oder Humor können entscheidend sein.

Procesul începe cu analiza site-ului existent și a piețelor-țintă. Apoi se creează un ghid de stil, iar conținutul este tradus și adaptat. În final, se face verificarea direct în interfața web, pentru a evita probleme de afișare sau text trunchiat.

Traducătorii profesioniști pot lucra cu exporturi din CMS (de exemplu WordPress, Typo3, Webflow) sau cu fișiere XLIFF/HTML. Astfel se păstrează formatarea și etichetele. Dacă este oferit acces, traducerea se poate face și direct în CMS.

De fiecare dată când se modifică conținutul, produsele sau informațiile legale. Multe companii fac actualizări regulate – aproximativ la fiecare trei până la șase luni – pentru a menține coerența între versiunile lingvistice și pentru a păstra performanța SEO.

Costurile depind de volum, numărul de limbi și structura tehnică a site-ului. De obicei, se calculează după numărul de cuvinte sau în funcție de complexitatea paginii. Textele specializate, optimizarea SEO sau adaptarea graficii și a textelor legale pot fi facturate separat. Pentru site-uri complexe sau cu mai multe versiuni lingvistice se recomandă o ofertă personalizată după analiză.

După localizare, fiecare versiune lingvistică trebuie verificată: sunt corecte textele, meniurile și butoanele? Nu există elemente trunchiate sau afișate greșit? Ideal este ca fiecare versiune să fie testată direct în browser și verificată de un vorbitor nativ. Astfel se observă rapid dacă totul funcționează corect și sună natural.