INTEPRETARE

Interpretez în germană, română și engleză – simultan, consecutiv sau prin șușotaj. Fie că este vorba despre o conferință internațională, o ședință de comitet european sau o discuție de specialitate, mă asigur că fiecare cuvânt ajunge clar și în tonul potrivit.

Lucrez atât la fața locului, cât și online, prin intepretare la distanță. Pregătesc tematica și terminologia cu grijă și colaborez cu echipele tehnice sau de eveniment.

Obiectivul: comunicare directă – clară, precisă, profesionistă.

română
engleză
germană

Interpretare simultană
și consecutivă

Interpretez simultan la conferințe, congrese și prezentări – concentrat, precis și cu un bun simț al tonului și ritmului. În această formă, redau mesajul aproape în timp real, pentru ca dialogul să rămână fluent.

În interpretarea consecutivă, încep să interpretez după ce vorbitorul face o pauză – de exemplu, în întâlniri de afaceri, interviuri sau discursuri scurte. Această formă este ideală acolo unde contactul direct contează mai mult decât viteza.

Consultanță și organizare de conferințe

O conferință reușită începe cu o pregătire temeinică. Vă sprijin în alegerea modului de interpretare potrivit, a echipamentului tehnic necesar și a unei organizări optime a spațiului.

De la planificare până la desfășurare, vă ofer sprijin bazat pe experiența practică dobândită în cadrul evenimentelor internaționale. Coordonez echipe de interpreți, ofer consultanță privind cerințele tehnice și mă asigur că evenimentul dumneavoastră se desfășoară fără probleme.

Interpretariat la distanță
(RSI)

Lucrez frecvent pe platforme RSI precum Zoom, Interprefy, Webex sau Kudo – cu fiabilitate tehnică, echipamente profesionale și conexiune stabilă. Acest lucru permite desfășurarea fluentă a întâlnirilor și conferințelor chiar și la distanțe mari.

Fie că este vorba despre evenimente hibride, traininguri online sau conferințe internaționale, mă asigur că interpretarea funcționează perfect și în mediul digital – clar, sigur și în timp real.

ÎNTREBĂRI FRECVENTE: INTERPRETARIAT

Costurile depind de tipul, durata și tema evenimentului. Interpretarea se calculează de obicei pe bază de onorariu zilnic; timpul de pregătire, deplasările și tehnica pot fi adăugate separat. Veți primi întotdeauna o ofertă clară și individuală.

În interpretarea simultană, mesajul este redat aproape în timp real în limba-țintă. Acest tip de intepretare necesită o concentrare maximă și se desfășoară de obicei într-o cabină izolată fonic, cu căști și microfon. Este ideală pentru conferințe, congrese și evenimente hibride.

În interpretarea consecutivă, vorbitorul vorbește pe segmente, în timp ce interpretul își notează ideile și apoi redă conținutul cu precizie. Această metodă este potrivită pentru întâlniri mai mici, interviuri, recepții sau discursuri.

În interpretarea în șoaptă, interpretul se așază lângă una sau două persoane și le traduce simultan în șoaptă. Este o soluție discretă pentru participanți individuali, dar practică doar pentru evenimente scurte, în medii liniștite.

Depinde de tipul interpretării și de durata evenimentului. În interpretarea simultană, interpreții lucrează întotdeauna în echipă, deoarece nivelul de concentrare este foarte ridicat. Ei se schimbă la fiecare 20–30 de minute.

Pentru sesiuni mai scurte, este de obicei suficient un singur interpret. Totuși, dacă evenimentul durează mai mult de aproximativ o oră sau implică mai multe limbi, o echipă de doi interpreți este soluția profesională și necesară.

Fiecare eveniment are propriul vocabular, propriile prezentări și vorbitori. Prin materiale precum prezentări, agende sau texte de specialitate, interpretul se poate pregăti temeinic. Acest lucru îmbunătățește semnificativ acuratețea și calitatea interpretării.

De multe ori da, deoarece se elimină costurile de deplasare și instalarea echipamentului. Totuși, alegerea depinde de format, platformă și tipul evenimentului. Pentru reuniuni mari, cu mai multe limbi, prezența fizică rămâne adesea mai stabilă și mai eficientă în comunicare.

O agenție poate fi utilă — dar de obicei doar în cazul unor proiecte foarte mari, cu mai multe limbi sau echipe. În toate celelalte cazuri, beneficiați de contact direct și de o comunicare clară.

În plus, agențiile aplică de regulă un adaos de preț, ceea ce duce la costuri totale mai ridicate pentru toate părțile implicate.