WEBSITE LOCALISATION AND WEB DESIGN

A website only works if it’s culturally as convincing as it is linguistically. I translate and localise websites, apps, and digital content between German, Romanian, and English to make your online presence sounds natural in every language — not translated, but written for each market.

I work directly with web and marketing teams, ensuring SEO alignment, consistent terminology, and cultural nuance — from tone of voice and measurements to visuals. This way, your brand remains internationally clear and relatable without losing its authenticity.

romanian
english
german

Texts that resonate

A simple translation is often not enough online. In localisation, I adapt content linguistically and culturally so it truly connects with your audience. This includes word choice, tone, and even subtle stylistic nuances – the fine line between correct and convincing.

The result is not just a translated website, but a natural-sounding, localised version that builds trust and delivers your message clearly.

Technical implementation

I work closely with your developers or agencies to make the process as efficient as possible. If needed, I edit texts directly in your CMS or in export files (HTML, JSON, XML, XLIFF).

This ensures that layout, character limits, and formatting are preserved. Updates or later changes can be handled easily without additional technical effort.

SEO & web design

An internationally visible website needs more than translation – it needs targeted search engine optimisation (SEO) in every language. I select keywords, meta texts, and headings that sound natural while matching the search intent of your target market.

On request, I can also design and structure websites from scratch – including text, design, and localised content tailored to each market.

LOCALISATION FAQs

Localization goes beyond translation. It adapts a website linguistically, culturally, and technically to the target market – including date formats, payment methods, legal notices, or culturally appropriate images. The goal is for users to feel as if they are browsing a local website.

Translation transfers text into another language. Localization ensures that tone, style, and content also fit the cultural context. Example: a German “Impressum” page becomes “Legal Notice” or “About Us” in the U.S. – not a literal translation, but a functional adaptation.

Neben Texten betrifft Lokalisierung auch Bilder, Videos, SEO-Texte, Datums- und Zahlenformate, Maßeinheiten, Rechtstexte, Kontaktangaben, Farben oder Symbolik. Selbst kleine Details wie Anredeformen oder Humor können entscheidend sein.

It begins with an analysis of the existing website and target markets. A style guide is then created, and the content is translated and localized. Finally, quality assurance is carried out directly within the website layout to prevent layout issues or text overflow.

Professional translators work with CMS exports (e.g., WordPress, Typo3, Webflow) or XLIFF/HTML files. This keeps formatting and tags intact. Translations can also be done directly within the CMS if access is provided.

Whenever content, products, or legal information change. Many companies perform regular updates – roughly every three to six months – to maintain consistency between language versions and preserve SEO performance.

The cost depends on the scope, number of languages, and technical structure of the website. Pricing is usually based on word count or the workload per page. Specialized content, SEO optimization, or the adaptation of graphics and legal texts may incur additional charges. For complex websites or multiple language versions, an individual quote after content analysis is recommended.

After localization, each language version should be checked carefully: Are all texts, menus, and buttons correct? Is nothing cut off or displayed incorrectly? Ideally, every version is tested directly in the browser and reviewed by a native speaker. This quickly shows whether everything works properly and sounds natural.