translate specialised, business, and legal texts between German, Romanian, and English – precisely, idiomatically, and in the right register. My focus is not only on accurate content but also on tone and audience fit.
Whether it’s a contract, annual report, brochure, or web copy – a good translation reads as if it were originally written in that language. I work with modern CAT tools and maintain your terminology consistently across all projects.
From marketing materials to legal texts, I adapt content so it reads fluently and authentically, as if it were written in the target language from the start. That means choosing the right register, tone, and terminology for your audience.
As a court-sworn translator, I provide certified translations recognised by authorities, notaries, and courts. These include deeds, certificates, extracts from commercial registers, powers of attorney, and notarised contracts.
For already translated or self-written texts, I offer linguistic and stylistic editing. I review grammar, terminology, flow, and tone – ensuring your text sounds professional and convincing, both internally and externally.
The price depends on text length, subject area, and level of difficulty. Translation is usually charged per word or per standard line (55 characters). Specialized texts, certified translations, or express orders may cost more. For larger projects or regular clients, flat rates can be arranged.
Translation deals with written texts, interpreting with spoken communication. Translators work with documents, contracts, websites, or brochures – with time for research and linguistic precision. Interpreters convey spoken content in real time.
A certified translation is produced by a sworn translator who confirms with his or her stamp that the content matches the original. It is often required by authorities, courts, or universities – for example, for certificates, diplomas, or register extracts.
Machine systems often produce grammatically correct but contextually inaccurate results. They miss nuances, irony, or legal subtleties. Professional translators understand context, target audience, and style – ensuring accuracy and credibility.
Editing reviews a text for language, style, and clarity. It’s not only about grammar and spelling, but also structure, flow, and expression. The goal is a clear, coherent text that sounds professional and achieves the intended impact.
Proofreading focuses only on spelling, grammar, and punctuation. Editing goes further: it includes style, word choice, coherence, and tone for the target audience. For published texts, doing both is usually recommended.
First, the text is analyzed: topic, target audience, and preferred style. Then the translation is done, followed by internal revision or editing. Before delivery, everything is formatted, reviewed, and – for certified translations – stamped and signed.
The better the translator is informed, the more accurate the result. Helpful materials include glossaries, reference texts, brand guidelines, or previous translations. Consistent terminology and clear information about the target audience ensure coherence and quality.