Română
Engleză
Germană

PREȚURI

Tarifele pentru serviciile lingvistice pot varia în funcție de mai mulți factori. Mă puteți contacta direct pentru un preț individual adaptat la proiectul și nevoile dumneavoastră.

Pentru traduceri

În România, prețurile pe traduceri se calculează la pagină. O pagină standard are între 1500 și 1800 de caractere cu spații (ccs). În spațiul german, modul de calcul este ceva mai flexibil. Astfel, în funcție de tipul de traducere, prețurile se pot calcula în funcție de rând (un rând standard are 55 de caractere cu spații). În anumite condiții speciale, prețul se poate calcula și în funcție de pagină (o pagină are 30 de rânduri standard sau 1650 de caractere cu spații) sau la cuvânt. Motivul este ușor de intuit: Limba germană are foarte multe cuvinte compuse, unele extrem de lungi, dar care sunt totuși recunoscute ca un singur cuvânt. De exemplu, cuvântul Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunternehmenbeamtengesellschaft, cel mai lung cuvânt din limba germană, are 86 de caractere. Cu toate astea, el e recunoscut de procesoarele de text ca fiind un singur cuvânt, chiar dacă practic reprezintă un rând și jumătate. Evident, este un exemplu extrem. În majoritatea textelor nu apar astfel de cuvinte, dar tendința totuși există. De aceea, calcularea la rând este o metodă mult mai exactă de a stabili lungimea unui text.

Pentru interpretare

Pentru interpretare se practică două modele de calculare a tarifului:

  • pe zi sau jumătate de zi
  • pe oră

Serviciile de interpretare pot fi extrem de variate. Prin urmare, nu ezitați să mă contactați și vom stabili un preț în funcție de nevoile dumneavoastră individuale.

După cum am explicat și la secțiunea SERVICII, pentru interpretarea simultană este obligatoriu să aveți doi interpreți. Numai astfel se poate garanta o interpretare de calitate pe parcursul întregii zile. În cazul interpretării consecutive, interpreții lucrează în general individual, fiindcă oboseala nu intervine atât de ușor ca în cazul interpretării simultane. Totuși, și aici, pentru ședințele mai lungi, cel mai bine se lucrează în echipă.

Alte servicii

Pentru alte servicii, cum ar fi corectură, localizare, subtitrare etc., volumul de muncă poate varia foarte mult în funcție de proiect. Prin urmare, cel mai bine este să mă contactați direct pentru o ofertă individuală adaptată la nevoile exacte ale proiectului.